HARMONY BUDDHISM

PHẬT GIÁO HÒA HẢO

HARMONY BUDDHISM

PHẬT GIÁO HÒA HẢO

FAQ

Núi Ông Két -- Ảnh Sưu Tầm Mount Parrot ---- Collected online

Núi Sam, Mount Sam, Châu Đốc, An Giang.

Tây An Cổ Tự, a nexus of two major cultures, India and Ancient Viet, formed in 1847

EDITOR'S FOREWARD

Dear Valued Readers,

Dear Fellow Faithfuls,

We hope that this translation would do justice to the source document of the Oracles written in Vietnamese by Lord Master Huynh Phu So, the founder of Hoa Hao Buddhism, aka Harmony Buddhism.  He launched his Mission in 1939, at his native village named Hoa Hao, Tan Chau Township, Chau Doc City, An Giang, Vietnam.  That is why the religion adopted this local name, which is now the faith's sacred site with millions of followers.

The translation aims to bridge the language and cultural gap between the older Hoa Hao Buddhists and their younger generation born or growing overseas.  It also helps those Non-Vietnamese speaking people interested in studying Harmony Buddhism.  The Vietnamese diaspora communities are now 43 years old since their exodus in April 1975 when Saigon fell to communism.  On their freedom-seeking journey to the West, they took their cultural and linguistic assets with them and have tried to conserve their traditional heritage, in which ancestral worships still predominate.  Harmony Buddhism is part of this legacy which builds on the three major religions, Buddhism, Taoism, and Confucianism.

In a nutshell, Harmony Buddhism is part of this legacy which builds on the three major religions, Buddhism, Taoism, and Confucianism.  As a translator, I would highly appreciate any comment the reader may like to make on the quality of the translation, especially the esoteric terminology of Buddhism, Confucianism, and Taoism, especially those who are not Vietnamese-speaking for the level of readability and the like.  Furthermore, as the reader may be aware, there are many discrepancies in concepts existing between the source and target languages.  Thus I hope that this translation will bridge the two languages and the two cultures.

The translation should be better understood in Vietnamese cultural and linguistic contexts, which can trace back to hundreds of years.  The Vietnamese language, called "Quốc Ngữ," was a combination of Hán Nôm, the traditional combination of Han (written Chinese) and Nom languages.  Thus, to understand the Quốc Ngữ, it is necessary to understand its etymology.  In the early twentieth century, the Quoc Ngu incurred the French cultural and linguistic influence when it became a Latinised one.

We believe that all the readers will better understand the Oracles and Poems which Lord Master has written, either through its original texts or their corresponding English versions.  Some notes explain the problematic words in Vietnamese and English endnotes.  We will continue to improve the translation and update the website layout and design from time to time.

In this website, the main task is to translate the Oracles and related Poems and Writings by Lord Master, including the Notes prepared by Hoa Hao Buddhist scholars and articles on the history of Harmony Buddhism, written by fellow Hoa Hao Buddhists throughout the time. 

Thanks for your reading and for contributing any suggestion which you may like to make as part of the evangelical projects in the age of globalization as Lord Master said:

"We yearn for the world to be liberalized,

All the four oceans hold Hoa Hao ties."

(Diệu Pháp Quang Minh)

Kind regards

Rang Dong

 

LỜI NÓI ĐẦU  

Kính thưa đọc giả,

Kính thưa đồng đạo,

Chúng tôi hy vọng công trình dịch thuật của chúng tôi  đối với Sám Giảng và Thi Văn Giáo Lý trên trang mạng này phản ảnh trung thực phần nào nội dung và ý chỉ của quyển Sám Thi nầy do Đức Huỳnh Phú Sổ trước tác, vị Giáo Chủ khai sáng nền Đạo Phật Giáo Hòa Hảo chính thức ra đời khai đạo năm 1939, ở làng Hòa Hảo, Huyện Tân Châu, Thành Phố Châu Đốc, Tỉnh An Giang, Việt Nam.  Tên của ngôi làng được gắn với nền tôn giáo này nhưng cũng nói lên nền Triết lý và Đạo Đức Á Đông, mà căn bản nằm trong Kinh Điển của nhà Phật.

Công trình dịch thuật chính yếu tạo nhịp cầu ngôn ngữ và văn hóa giữa hai thế hệ thứ nhất và  thế hệ thứ nhì và sau đó nơi hải ngoại.  Một cách gián tiếp, công trình nầy cũng nhằm đạo đạt nguyện vọng những thân hữu không nói tiếng Việt gồm các nghiên cứu sinh, muốn tìm hiểu về giáo lý Phật Giáo Hòa Hảo bằng tiếng Anh. Cộng đồng người Việt hải ngoại nay đã được khoảng 43 tuổi từ ngày có cuộc đại di tản từ Việt Nam tháng 4 năm 1975.

Nhu cầu tạo sự thông cảm giữa cộng đồng quốc tế và văn hóa nước Việt càng thêm rõ rệt cho du khách hay các chính khách, kinh tế gia, các tổ chức quốc tế muốn đi sâu vào văn hóa Việt Nam mà họ có thể sử dụng tiếng Anh để tìm hiểu để có những kế hoạch thăm viếng hay phát triển, nhứt là tại vùng đồng bằng sông Cửu Long nơi mà Phật Giáo Hoà Hảo là một trong các tôn giáo có khá đông tín đồ.

Thiết nghĩ cũng nên nói sơ qua về một số nội dung chánh của Triết Lý PGHH cho những người chưa có dịp đọc qua Sám Thi của Đức Thầy, danh xưng thường được dùng trong bổn đạo PGHH.  Đó là nền Đạo dựa trên ba tôn giáo có mặt tại Việt Nam trên ngàn năm qua, Phật Giáo, Khổng Giáo và Lão Giáo, có nguồn gốc từ Ấn Độ và Trung Hoa.  Đức Thầy đã dùng tiếng Việt gồm cả chữ Nôm, và một ít chữ Hán Việt, phần lớn các bài giảng bằng văn vần.  Ngoài ra, ngài cũng dùng thể cách bình dân để chuyển tải nội dung phong phú sâu xa của ba tôn giáo trên cho quần chúng, đa số là những người nông dân ít có dịp đi học, một cách dễ hiểu và nội dung thực tế để thích nghi với đời sống của mình.

Thế nên độc giả có thể cảm nhận được nền luân lý dân gian của Việt nam môt cách dễ dàng nhờ tính chất bình dân và mộc mạc của các bài Sá́m Thi cũng không thiếu chiều sâu và vần điệu nhịp nhàng bay bổng. Mỗi câu thi hay văn vần của ngài đều chứa đựng bài học luân lý sâu xa.  Do đó, việc dịch thuật ra  tiếng Anh bằng văn vần là ̣điều phải nói vượt ra ngoài tầm với của chúng tôi nếu người đọc xem đây là cách làm thơ thông thường của các thi sĩ tiếng Anh.  Chúng tôi chỉ dịch thế nào vừa chính xác vừa có chất thơ để cho câu thơ dịch ra tiếng Anh ít nhất cũng gây chút cảm hứng cho người đọc.  Vì tính cách tự do và sáng tạo trong công tác nây hơn chỉ là dịch suông, nên bổn bút rất mong quí bạn đọc thông cảm nếu có chỗ dịch nào quí ví cho rằng không phản ảnh hoàn toàn nội dung của bản tiếng Việt.   Xin quí vị mỗi khi thấy điều trên mà có ý đóng góp ý kiến, chúng tôi rất hoan nghênh.  Dù đã lên mạng, chúng tôi không cho rằng những gì mình dịch là hoàn hảo nên chúng tôi luôn luôn  thỉnh thoảng duyệt lại các bản dịch đó và ̣cải thiện.  

Chúng tôi cũng tham khảo các bản chú thích của các tiền bối trong Ban Phổ Thông Giáo Lý trước năm 1975, trích dẫn và dịch ra tiếng Anh.  Có nhiều chữ chúng tôi cũng xem có nguồn gốc chữ Hán Nôm và dựa vào các bản dịch Hán Anh có sẳn trên mạng để chú thích thêm.  

Xin chân thành cám ơn quí đọc giả và sẽ lắng nghe các ý kiến của quí vị để làm cho trang mạng này là một phần của các dự án phổ thông gíao lý trong thời đại hoàn cầu hóa như Đức Thầy đã nói:

"Mãng chờ trông Bá Tánh thảnh thơi,

Khắp bốn biển liên dây Hòa Hảo."

(Diệu Pháp Quang Minh)

Trân Trọng

Rạng Đông