HARMONY BUDDHISM

PHẬT GIÁO HÒA HẢO

HARMONY BUDDHISM

PHẬT GIÁO HÒA HẢO

FAQ

TÌNH YÊU                               LOVE

The Eastern Region, 1946.

A young lady in Saigon silently loved Lord Master while he was hiding from the Viet Minh and French colonial power. Having read her thought, He wrote the above poems to warn her.

Ta có tình yêu rất đượm nồng,

Yêu đời yêu lẫn cả non sông.

Tình yêu chan-chứa trên hoàn-vũ,

Không thể yêu riêng khách má hồng.

* * *

Nếu khách má hồng muốn được yêu,

Thì trong tâm chí hãy xoay chiều.

Hướng về phụng-sự cho nhơn-loại,

Sẽ gặp tình ta trong khối yêu.́́

* * *

Ta đã đa mang một khối tình,

Dường như thệ-hải với sơn-minh.

Tình yêu mà chẳng riêng ai cả,

Yêu khắp muôn loài lẫn chúng-sinh.

 

Miền Đông, năm 1946.

(Một thiếu-nữ ở Sàigòn thầm yêu Đức Thầy trong khi Ngài còn ẩn lánh V.M và Pháp; thấy vậy, Đức Thầy bèn viết ba bài thi trên đây để cảnh tỉnh cô ấy).

Thượng Đỉnh

Xem Bản Dịch Tiếng Pháp

I have a love which is very tender,

Toward my people and my country toget̀her.

It has impregnated the whole globe,

Miss, you can’t get it as a separate offer.

*    *   *

Miss, if you want to win My heart,

Your mind should reverse its path.

Devote your love to humanity,

And you'll find mine in the loving mass.

*  *  *

My agape love is already conceived,

As if sworn with mountains and seas.

Though it is a love, it belongs to no one,

But to all sentient beings and species.

 

The Eastern Region, 1946.

(A young lady in Saigon silently loved Lord Master while he was hiding from the Viet Minh and French colonial power. Having read her thought, He wrote the above poems to warn her).

Back to the Top

Go to the 'Love' poem in French